<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: A Bible Translation I Do Not Recommend</title>
	<atom:link href="http://michaelsheiser.com/TheNakedBible/2008/05/a-bible-translation-i-do-not-recommend/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://michaelsheiser.com/TheNakedBible/2008/05/a-bible-translation-i-do-not-recommend/</link>
	<description>Biblical theology, stripped bare of denominational confessions and theological systems</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 18:00:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: MSH</title>
		<link>http://michaelsheiser.com/TheNakedBible/2008/05/a-bible-translation-i-do-not-recommend/#comment-82</link>
		<dc:creator>MSH</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 05:36:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michaelsheiser.com/TheNakedBible/?p=23#comment-82</guid>
		<description>Debra: For those who do not have facility in the original languages, I recommend using more than one English translation, mainly because the translation philosophy of English translations varies.  There are two general philosophies of translation: (1) word-for-word equivalence, also known as &quot;formal equivalence&quot; or &quot;literalism&quot;.  This approach tries to match each word in the original language with a word in the target language (English in this case). Translations in this category include KJV, NKJV, NASB, and (basically) ESV.  All of these won&#039;t be equal in their word-for-word consistency, but they all try to do that.  (2) thought -for-thought translation. This approach seeks to determine the meaning in the original and then, using whatever words necessary, and not caring about striking word-for-word equivalences, seeks to reproduce that thought in the target language.  This is also known as &quot;dynamic equivalence.&quot;  Again, this is an approach and those translations that attempt this have varying rates of consistency in doing so.  Examples include NIV, TNIV, NRSV.  I think you should have one Bible in each category (at least) and then compare. The NLT and The Message are something between a paraphrase (which are highly interpretive) and thought-for-thought.  I don&#039;t recommend paraphrases, but for some people, that&#039;s what they need if they have trouble reading.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Debra: For those who do not have facility in the original languages, I recommend using more than one English translation, mainly because the translation philosophy of English translations varies.  There are two general philosophies of translation: (1) word-for-word equivalence, also known as &#8220;formal equivalence&#8221; or &#8220;literalism&#8221;.  This approach tries to match each word in the original language with a word in the target language (English in this case). Translations in this category include KJV, NKJV, NASB, and (basically) ESV.  All of these won&#8217;t be equal in their word-for-word consistency, but they all try to do that.  (2) thought -for-thought translation. This approach seeks to determine the meaning in the original and then, using whatever words necessary, and not caring about striking word-for-word equivalences, seeks to reproduce that thought in the target language.  This is also known as &#8220;dynamic equivalence.&#8221;  Again, this is an approach and those translations that attempt this have varying rates of consistency in doing so.  Examples include NIV, TNIV, NRSV.  I think you should have one Bible in each category (at least) and then compare. The NLT and The Message are something between a paraphrase (which are highly interpretive) and thought-for-thought.  I don&#8217;t recommend paraphrases, but for some people, that&#8217;s what they need if they have trouble reading.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Debra</title>
		<link>http://michaelsheiser.com/TheNakedBible/2008/05/a-bible-translation-i-do-not-recommend/#comment-78</link>
		<dc:creator>Debra</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 04:58:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michaelsheiser.com/TheNakedBible/?p=23#comment-78</guid>
		<description>Greetings Mike,
I&#039;m almost sure you&#039;ve answered the question I&#039;m about to ask...well...at least a two gazillion times or so. OK, here goes: I see what Bible translation you don&#039;t recommend (I always wondered what you felt about that one.) What Bible translation(s) then, do you recommend? Perhaps you could address this with a simple beginner, intermediate, advanced recommendation?  I say this only because of individual wants and needs--so many variables, lots of criteria. Thanks in advance for your feedback. May our God continue to bless and enrich your life and others as you share Scriptures of His Eternal Wisdom with the world-at-large. So be it.
Debra</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Greetings Mike,<br />
I&#8217;m almost sure you&#8217;ve answered the question I&#8217;m about to ask&#8230;well&#8230;at least a two gazillion times or so. OK, here goes: I see what Bible translation you don&#8217;t recommend (I always wondered what you felt about that one.) What Bible translation(s) then, do you recommend? Perhaps you could address this with a simple beginner, intermediate, advanced recommendation?  I say this only because of individual wants and needs&#8211;so many variables, lots of criteria. Thanks in advance for your feedback. May our God continue to bless and enrich your life and others as you share Scriptures of His Eternal Wisdom with the world-at-large. So be it.<br />
Debra</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

